A New Translation of “Silent Night”
|My husband hates the song “Silent Night.” He mostly thinks the music is boring and sleep-inducing (fitting for a lullaby, of course), but this year he posted a longer facebook rant about the lyrics. Here’s just a snippet from his list of complaints against the song:
2 – Stop and think about the words. I know we only like this song because it sweeps us away in the nostalgic embrace of recreating Christmas scenes from cheesy movies (and I know I’m not supposed to point that stuff out), but really think about it. The song goes on about Jesus being quiet. Also, He’s “mild,” which is a pretty disappointing superlative. Like the similarly terrible ‘Oh Little Town of Bethlehem,’ the fact that Jesus (or a whole freakin’ town) is being really quiet doesn’t entertain my mind. How is that the centerpiece of so many services? “Hey, guys, let’s sing a song about how Jesus was really quiet and then went to sleep!”
3 – Three words: Round. Yon. Virgin. For cryin’ out loud, people have no idea what that means and
they sing it anyway.
4 – All is calm? This is not how anyone on the streets of Bethlehem would have described the scene, and animals don’t take too kindly to women and babies screaming through childbirth while they’re trying to sleep, but whatever…
A hearty facebook debate ensued. Though I generally agree with his complaints, I felt obliged to defend “round yon virgin” from a grammatical perspective. Then, one friend weighed with her own happy memories of singing the song in German, so another friend posted a literal, non-versified translation of the song’s three most popular verses. To my surprise, there was no “yon virgin,” no “calm and bright” night, and no “tender and mild” infant to be found. The first verse of the translation she found goes like this:
Silent night, holy night
All is sleeping, alone watches
Only the close, most holy couple.
Blessed boy in curly hair,
Sleep in heavenly peace!
What a difference! It’s not that everything is supernaturally calm; it’s that it’s the middle of the night, so everyone is sleeping! It’s not that everything is bright around “yon virgin” over there; it’s that mom is awake to take care of her new baby. And it’s not that the holy infant is “tender and mild;” he just has curly hair!
So why did the translator make such odd choices? I don’t know much about the Episcopal priest, John Freeman Young, who wrote the English translation we all know and love/hate back in 1863. I do know that he strove to maintain the rhyme scheme and meter of the original German – a must when translating song. Since the first line of every verse ends with the word “night,” the rhyming options for line two are fairly limited; hence choices like “calm and bright.”
I suspect, too, that the original translator was influenced (as we all are) by his own cultural context. I’ve often observed that several descriptions of the manger scene in “Silent Night” resemble the familiar iconography of centuries of church art. The lines from verse three, “radiant beams from thy holy face” remind me of golden halos often painted around baby Jesus, and if that’s what the poet wanted to evoke then all that calm, quiet mildness makes sense.
But that verse, too is quite different in the German. Instead of “radiant beams from thy holy face with the dawn of redeeming grace,” the original features a laughing baby, from whose divine mouth love pours forth as “the hour of salvation strikes.” It’s a lovely connection – the baby’s peals of laughter chime out with love just as the bells of a clock ring out the hour of salvation.
Our English verse about the shepherds and angels also has the quality of a still life. The shepherds are forever frozen in fear as they “quake at the sight” of angels who sing “alleluia” as “glories stream from heaven afar.” The German, by contrast, is all about action: the angels’ “alleluia” is no placid, passive praise song, but a message that the shepherds are called to share: “Christ the Savior is here!”
So, I’ve decided to offer my own take on the carol. Now, I’m not a translation expert. I did some poetic translation for my doctorate, but that was not from German, so I’m relying heavily on Google for this translation. I’m trying to preserve the original meter and rhyme scheme and to render the language as literally as possible within those constraints. I’d love to know what you think, especially if we have any German speaking readers out there. And while we’re at it, here’s a link to many other English translations.
1863 English Translation | Literal German | New Translation |
Silent night, holy night, Silent night, holy night, Silent night, holy night, |
Silent night, holy night Silent night, holy night,
Silent night, holy night,
|
Silent night, holy night Silent night, holy night Silent night, holy night Copyright 2017 Christine Hand Jones, all rights reserved |
I LOVE THIS SO MUCH! I never knew this backstory, and boy, does that make a difference. It’s interesting, too, to consider the cultural/historical trends in what we choose to prioritize in translations. Whenever I’ve studied poetry translation that goes back this far, I’ve seen a similar pattern among English translations prioritizing meter and rhyme over meaning; we see this even in prose, in texts like our King James Bibles. Then there’s a countermovement that prioritizes “literalness” over style and syntax. Now, most translators strive for a balance of both. Something your translation achieves quite nicely.
I don’t have any German either, but sitting here, sneakily singing your lyrics at my desk, only a few places gave me a bit of initial trouble because the 1863 wording is so woven and rewoven in my muscle memory — I could do it; it just took a little extra effort. So I can’t help but offer, which I hope isn’t too irksome, a few tiny tweaks that were generally easier for my amateur singing mouth to form in time, though some sacrifice grammatical clarity a tiny bit:
*Yet* the holy couple wakes,
*Brush* a curl from baby’s face
*Alleluias* fill the air
In the laughter of God’s *dear* Son
I can’t help but be reminded by this project of your On the Mountain songs. I love the way you translate abstract spiritual concepts from the stories of Scripture into on-Earth words and pictures. You do that here too; it’s kenosis! It’s beautifully incarnational.
I like it! I suppose I could sacrifice “as” before “Alleluias” and throw in a semi-colon after “air.” You know how much I love those semi-colons. 😉
Thanks so much for this effort! As I led caroling outings this year, I made much of this carol’s bicentennial (and the sesquicentennial of “O Little Town of Bethlehem” – written here in Philadelphia!). As some of the group joined me in singing the first verse in German, I pointed out to the some bits the traditional English misses (like poor Joseph!) I so wish I had seen your translation ahead of time!
Thanks, Bruce!